{"id":1814,"date":"2023-12-14T19:21:30","date_gmt":"2023-12-14T18:21:30","guid":{"rendered":"https:\/\/burnsnight.de\/?page_id=1814"},"modified":"2023-12-14T19:28:27","modified_gmt":"2023-12-14T18:28:27","slug":"address-to-a-haggis","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/burnsnight.de\/index.php\/ablauf\/address-to-a-haggis\/","title":{"rendered":"Address to a Haggis"},"content":{"rendered":"\n<p>Everyone stands as the ceremonial haggis is presented by the cook carrying it on a large plate. A piper plays bagpipes until the haggis arrives at the buffet. Then preferrably a real scot recites the famous Robert Burns poem <em>Address To a Haggis<\/em>. At the line &#8222;<em>His knife see rustic Labour dicht&#8220;<\/em> the speaker normally draws and cleans a dagger or knife, and at the line &#8222;<em>An\u2019 cut you up wi\u2019 ready slicht&#8220;<\/em>, plunges it into the haggis and cuts it open from end to end. At the end of the poem, prompted by the speaker, the audience now joins in the toast to the haggis. Raise a glass and shout: The haggis!<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table><thead><tr><th>Adress to a Haggis<\/th><th>Ansprache zu einem Haggis<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td> Fair fa\u2018 your honest, sonsie face,<p dir=\"ltr\" align=\"left\">Great chieftain o\u2018 the puddin-race!<br>Aboon them a\u2018 ye tak your place,<br>Painch, tripe, or thairm:<br>Weel are ye wordy o\u2018 a grace<br>As lang\u2018s my arm.<\/p> (sonsie = jolly\/cheerful; aboon = above; painch = stomach, thairm = intestine) <\/td><td> Sch\u00f6n dich zu sehen, altes Fettgesicht,<p dir=\"ltr\" align=\"left\">m\u00e4chtiger Clanchef der Pudding-Rasse!<br>\u00dcber allem Anderen thronst du,<br>Magen, D\u00e4rm\u00b4, gar Knorpel und Bindegeweb\u00b4:<br>Klar, bist du \u00b4nen Ehrentoast wert,<br>So lang wie mein Arm.<\/p><\/td><\/tr><tr><td> The groaning trencher there ye fill,<p dir=\"ltr\" align=\"left\">Your hurdies like a distant hill,<br>Your pin wad help to mend a mill<br>In time o\u2018 need,<br>While thro\u2018 your pores the dews distil<br>Like amber bead.<\/p><p dir=\"ltr\" align=\"left\">(hurdies = buttocks)<\/p><\/td><td> Das g\u00e4hnend\u00b4 Grabenloch da unten, f\u00fcllst du<p dir=\"ltr\" align=\"left\">Mit deinen H\u00fcften, sanft wie ferne H\u00fcgel<br>Dein Bolzen hilft, die M\u00fchle dreh\u00b4n<br>Wenn\u00b4s zeitig n\u00f6tig ist<br>Dieweil, durch deine Poren, Perlen schwitzen<br>Wie bernsteinfarbiger Rosenkranz.<\/p><\/td><\/tr><tr><td> His knife see rustic Labour dicht,<p dir=\"ltr\" align=\"left\">An\u2018 cut you up wi\u2018 ready slicht,<br>Trenching your gushing entrails bricht,<br>Like ony ditch;<br>And then, O what a glorious sicht,<br>Warm-reekin, rich!<\/p><p dir=\"ltr\" align=\"left\">(dicht = wipe, idea of sharpening; slicht = skill; reeking = steaming)<\/p><\/td><td> Messer gesch\u00e4rft seh\u00b4n wir kr\u00e4ft\u00b4ge M\u00e4nner<p dir=\"ltr\" align=\"left\">Gekonnt dich aufschneiden,<br>Freilegen, deine quellenden Innereien,<br>Wie einen Wassergraben<br>Und dann, oh, welch\u00b4 ein wundervoller Anblick<br>Warmdampfend, reich!<\/p><\/td><\/tr><tr><td> Then, horn for horn, they stretch an\u2018 strive:<p dir=\"ltr\" align=\"left\">Deil tak the hindmaist! on they drive,<br>Till a\u2018 their weel-swall\u2018d kytes belyve,<br>Are bent like drums;<br>Then auld Guidman, maist like to rive,<br>\u201eBethankit&#8220; hums.<\/p><p dir=\"ltr\" align=\"left\">(deil = devil; swall\u2018d = swollen; kytes = bellies; auld Guidman = man of the house; belyve = soon; rive = tear, i.e. burst)<\/p><\/td><td> L\u00f6ffel f\u00fcr L\u00f6ffel, langen sie aus, mit Verlangen:<p dir=\"ltr\" align=\"left\">Dem Teufel bleibt der letzte Zipfel.<br>Vorw\u00e4rts geht\u2019s, Bis all\u00b4 die rundgew\u00f6lbten B\u00e4uche,<br>Gespannt sind wie die Trommelfelle;<br>Dann, \u00e4ltester Weiser, der gleich zu platzen droht,<br>Singe ein \u201eDankesch\u00f6n&#8220;.<\/p><\/td><\/tr><tr><td> Is there that o\u2018re his French ragout<p dir=\"ltr\" align=\"left\">Or olio that wad staw a sow,<br>Or fricassee wad mak her spew<br>Wi\u2018 perfect scunner,<br>Looks down wi\u2018 sneering, scornfu\u2018 view<br>On sic a dinner?<\/p><p dir=\"ltr\" align=\"left\">(olio = stew, from Spanish olla\u2018\/stew pot, staw = make sick; scunner = disgust)<\/p><\/td><td> Gibt\u00b4s hier jemand, der \u00fcber fr\u00e4nz\u00f6sisch\u00b4Ragout<p dir=\"ltr\" align=\"left\">Oder \u00d6lgericht, das ranzig-gestockt, Zeit l\u00e4sst f\u00fcr\u00b4s Klagen,<br>Oder Frikassee, das euch ausspucken l\u00e4sst,<br>Voll hassender Verachtung,<br>Herunter sieht, sp\u00f6ttisch-bitter und ver\u00e4chtlich,<br>Auf solch\u00b4 ein Mahl?<\/p><\/td><\/tr><tr><td> Poor devil! see him ower his trash,<p dir=\"ltr\" align=\"left\">As feckless as a wither\u2018d rash,<br>His spindle shank, a guid whip-lash,<br>His nieve a nit;<br>Thro\u2018 bloody flood or field to dash,<br>O how unfit!<\/p><p dir=\"ltr\" align=\"left\">(nieve = fist; nit = louse\u2018s egg, i.e. tiny)<\/p><\/td><td> Armer Teufel! Seht ihn \u00fcber seinem Mist<p dir=\"ltr\" align=\"left\">So mager wie ein trock\u00b4ner Stauch<br>Sein Spillerbein, ein Peitschenriemchen<br>Seine Faust ein Weiberkn\u00f6tchen:<br>Bei Sturmflut oder auf dem Dreschplatz<br>Oh, wie unpassend!<\/p><\/td><\/tr><tr><td> But mark the Rustic, haggis fed,<p dir=\"ltr\" align=\"left\">The trembling earth resounds his tread.<br>Clap in his wallie nieve a blade,<br>He\u2018ll mak it whistle;<br>An\u2018 legs an\u2018 arms, an\u2018 heads will sned,<br>Like taps o\u2018 thristle.<\/p><p dir=\"ltr\" align=\"left\">(wallie = mighty, nieve = fist; sned = cut off; thristle = thistle)<\/p><\/td><td> Doch sieh\u00b4 den Bauern, Haggis- gen\u00e4hrt,<p dir=\"ltr\" align=\"left\">der Erdboden zittert, wiederhallt seinem Schritt,<br>Gieb\u00b4 in seine feste Hand \u00b4ne Klinge,<br>Er wird sie pfeifen lassen,<br>Und Beine und Arme, und K\u00f6pfe schneiden,<br>Wie Distelbl\u00fctkapseln<\/p><\/td><\/tr><tr><td> Ye Pow\u2018rs wha mak mankind your care,<p dir=\"ltr\" align=\"left\">And dish them out their bill o\u2018 fare,<br>Auld Scotland wants nae skinkin ware<br>That jaups in luggies;<br>But, if ye wish her gratefu\u2018 prayer,<br>Gie her a haggis!<\/p><p dir=\"ltr\" align=\"left\">(skinkin ware = watery soup; jaups = slops about, luggies = two-&#8222;eared&#8220; (handled) continental bowls)<\/p><\/td><td> Ihr M\u00e4chte die ihr die Menschheit zum Gesch\u00e4ft euch nehmt,<p dir=\"ltr\" align=\"left\">Und ihnen des Schicksals Rechnung auftischt,<br>Alt-Schottland w\u00fcnscht keine Wassersuppe<br>Die in den Sch\u00fcsseln schwappt.<br>Aber, wenn ihr ihm segensreiche Gebete w\u00fcnschen wolltet,<br>Gebt ihm ein Haggismahl.<\/p><\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Everyone stands as the ceremonial haggis is presented by the cook carrying it on a large plate. A piper plays bagpipes until the haggis arrives at the buffet. Then preferrably a real scot recites the famous Robert Burns poem Address To a Haggis. At the line &#8222;His knife see rustic Labour dicht&#8220; the speaker normally &hellip; <a href=\"https:\/\/burnsnight.de\/index.php\/ablauf\/address-to-a-haggis\/\" class=\"more-link\"><span class=\"screen-reader-text\">Address to a Haggis<\/span> weiterlesen<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":619,"menu_order":2,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-1814","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/burnsnight.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1814","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/burnsnight.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/burnsnight.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/burnsnight.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/burnsnight.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1814"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/burnsnight.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1814\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1815,"href":"https:\/\/burnsnight.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1814\/revisions\/1815"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/burnsnight.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/619"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/burnsnight.de\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1814"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}