Everyone stands as the ceremonial haggis is presented by the cook carrying it on a large plate. A piper plays bagpipes until the haggis arrives at the buffet. Then preferrably a real scot recites the famous Robert Burns poem Address To a Haggis. At the line „His knife see rustic Labour dicht“ the speaker normally draws and cleans a dagger or knife, and at the line „An’ cut you up wi’ ready slicht“, plunges it into the haggis and cuts it open from end to end. At the end of the poem, prompted by the speaker, the audience now joins in the toast to the haggis. Raise a glass and shout: The haggis!
Adress to a Haggis | Ansprache zu einem Haggis |
---|---|
Fair fa‘ your honest, sonsie face, Great chieftain o‘ the puddin-race! | Schön dich zu sehen, altes Fettgesicht, mächtiger Clanchef der Pudding-Rasse! |
The groaning trencher there ye fill, Your hurdies like a distant hill, (hurdies = buttocks) | Das gähnend´ Grabenloch da unten, füllst du Mit deinen Hüften, sanft wie ferne Hügel |
His knife see rustic Labour dicht, An‘ cut you up wi‘ ready slicht, (dicht = wipe, idea of sharpening; slicht = skill; reeking = steaming) | Messer geschärft seh´n wir kräft´ge Männer Gekonnt dich aufschneiden, |
Then, horn for horn, they stretch an‘ strive: Deil tak the hindmaist! on they drive, (deil = devil; swall‘d = swollen; kytes = bellies; auld Guidman = man of the house; belyve = soon; rive = tear, i.e. burst) | Löffel für Löffel, langen sie aus, mit Verlangen: Dem Teufel bleibt der letzte Zipfel. |
Is there that o‘re his French ragout Or olio that wad staw a sow, (olio = stew, from Spanish olla‘/stew pot, staw = make sick; scunner = disgust) | Gibt´s hier jemand, der über fränzösisch´Ragout Oder Ölgericht, das ranzig-gestockt, Zeit lässt für´s Klagen, |
Poor devil! see him ower his trash, As feckless as a wither‘d rash, (nieve = fist; nit = louse‘s egg, i.e. tiny) | Armer Teufel! Seht ihn über seinem Mist So mager wie ein trock´ner Stauch |
But mark the Rustic, haggis fed, The trembling earth resounds his tread. (wallie = mighty, nieve = fist; sned = cut off; thristle = thistle) | Doch sieh´ den Bauern, Haggis- genährt, der Erdboden zittert, wiederhallt seinem Schritt, |
Ye Pow‘rs wha mak mankind your care, And dish them out their bill o‘ fare, (skinkin ware = watery soup; jaups = slops about, luggies = two-„eared“ (handled) continental bowls) | Ihr Mächte die ihr die Menschheit zum Geschäft euch nehmt, Und ihnen des Schicksals Rechnung auftischt, |