Address to a Haggis

Everyone stands as the ceremonial haggis is presented by the cook carrying it on a large plate. A piper plays bagpipes until the haggis arrives at the buffet. Then preferrably a real scot recites the famous Robert Burns poem Address To a Haggis. At the line „His knife see rustic Labour dicht“ the speaker normally draws and cleans a dagger or knife, and at the line „An’ cut you up wi’ ready slicht“, plunges it into the haggis and cuts it open from end to end. At the end of the poem, prompted by the speaker, the audience now joins in the toast to the haggis. Raise a glass and shout: The haggis!

Adress to a HaggisAnsprache zu einem Haggis
Fair fa‘ your honest, sonsie face,

Great chieftain o‘ the puddin-race!
Aboon them a‘ ye tak your place,
Painch, tripe, or thairm:
Weel are ye wordy o‘ a grace
As lang‘s my arm.

(sonsie = jolly/cheerful; aboon = above; painch = stomach, thairm = intestine)
Schön dich zu sehen, altes Fettgesicht,

mächtiger Clanchef der Pudding-Rasse!
Über allem Anderen thronst du,
Magen, Därm´, gar Knorpel und Bindegeweb´:
Klar, bist du ´nen Ehrentoast wert,
So lang wie mein Arm.

The groaning trencher there ye fill,

Your hurdies like a distant hill,
Your pin wad help to mend a mill
In time o‘ need,
While thro‘ your pores the dews distil
Like amber bead.

(hurdies = buttocks)

Das gähnend´ Grabenloch da unten, füllst du

Mit deinen Hüften, sanft wie ferne Hügel
Dein Bolzen hilft, die Mühle dreh´n
Wenn´s zeitig nötig ist
Dieweil, durch deine Poren, Perlen schwitzen
Wie bernsteinfarbiger Rosenkranz.

His knife see rustic Labour dicht,

An‘ cut you up wi‘ ready slicht,
Trenching your gushing entrails bricht,
Like ony ditch;
And then, O what a glorious sicht,
Warm-reekin, rich!

(dicht = wipe, idea of sharpening; slicht = skill; reeking = steaming)

Messer geschärft seh´n wir kräft´ge Männer

Gekonnt dich aufschneiden,
Freilegen, deine quellenden Innereien,
Wie einen Wassergraben
Und dann, oh, welch´ ein wundervoller Anblick
Warmdampfend, reich!

Then, horn for horn, they stretch an‘ strive:

Deil tak the hindmaist! on they drive,
Till a‘ their weel-swall‘d kytes belyve,
Are bent like drums;
Then auld Guidman, maist like to rive,
„Bethankit“ hums.

(deil = devil; swall‘d = swollen; kytes = bellies; auld Guidman = man of the house; belyve = soon; rive = tear, i.e. burst)

Löffel für Löffel, langen sie aus, mit Verlangen:

Dem Teufel bleibt der letzte Zipfel.
Vorwärts geht’s, Bis all´ die rundgewölbten Bäuche,
Gespannt sind wie die Trommelfelle;
Dann, ältester Weiser, der gleich zu platzen droht,
Singe ein „Dankeschön“.

Is there that o‘re his French ragout

Or olio that wad staw a sow,
Or fricassee wad mak her spew
Wi‘ perfect scunner,
Looks down wi‘ sneering, scornfu‘ view
On sic a dinner?

(olio = stew, from Spanish olla‘/stew pot, staw = make sick; scunner = disgust)

Gibt´s hier jemand, der über fränzösisch´Ragout

Oder Ölgericht, das ranzig-gestockt, Zeit lässt für´s Klagen,
Oder Frikassee, das euch ausspucken lässt,
Voll hassender Verachtung,
Herunter sieht, spöttisch-bitter und verächtlich,
Auf solch´ ein Mahl?

Poor devil! see him ower his trash,

As feckless as a wither‘d rash,
His spindle shank, a guid whip-lash,
His nieve a nit;
Thro‘ bloody flood or field to dash,
O how unfit!

(nieve = fist; nit = louse‘s egg, i.e. tiny)

Armer Teufel! Seht ihn über seinem Mist

So mager wie ein trock´ner Stauch
Sein Spillerbein, ein Peitschenriemchen
Seine Faust ein Weiberknötchen:
Bei Sturmflut oder auf dem Dreschplatz
Oh, wie unpassend!

But mark the Rustic, haggis fed,

The trembling earth resounds his tread.
Clap in his wallie nieve a blade,
He‘ll mak it whistle;
An‘ legs an‘ arms, an‘ heads will sned,
Like taps o‘ thristle.

(wallie = mighty, nieve = fist; sned = cut off; thristle = thistle)

Doch sieh´ den Bauern, Haggis- genährt,

der Erdboden zittert, wiederhallt seinem Schritt,
Gieb´ in seine feste Hand ´ne Klinge,
Er wird sie pfeifen lassen,
Und Beine und Arme, und Köpfe schneiden,
Wie Distelblütkapseln

Ye Pow‘rs wha mak mankind your care,

And dish them out their bill o‘ fare,
Auld Scotland wants nae skinkin ware
That jaups in luggies;
But, if ye wish her gratefu‘ prayer,
Gie her a haggis!

(skinkin ware = watery soup; jaups = slops about, luggies = two-„eared“ (handled) continental bowls)

Ihr Mächte die ihr die Menschheit zum Geschäft euch nehmt,

Und ihnen des Schicksals Rechnung auftischt,
Alt-Schottland wünscht keine Wassersuppe
Die in den Schüsseln schwappt.
Aber, wenn ihr ihm segensreiche Gebete wünschen wolltet,
Gebt ihm ein Haggismahl.